《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第21頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-3
梵語 | na [7-3-1] amalā [7-3-2] kṣāntayo [7-3-3] jñānaṃ [7-3-4] |
---|---|
直譯 | 無垢忍辱不是知識 |
真譯 | 偈曰:無垢忍非智。 |
玄譯 | 頌曰:聖慧忍非智。 |
序號7-3-2 
梵語 | amalā |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.pl.nom. |
直譯 | 無垢 |
真譯 | 無垢 |
玄譯 | 聖慧 |
![]() |
![]() |
第21頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |