梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第21頁 / 共6195頁

序號7-3

梵語 na [7-3-1] amalā [7-3-2] kṣāntayo [7-3-3] jñānaṃ [7-3-4]
直譯 無垢忍辱不是知識
真譯 偈曰:無垢忍非智。
玄譯 頌曰:聖慧忍非智。

序號7-3-2

梵語 amalā
梵語標註 [N.C.]f.pl.nom.
直譯 無垢
真譯 無垢
玄譯 聖慧

第21頁 / 共6195頁