《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第23頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-3
| 梵語 | na [7-3-1] amalā [7-3-2] kṣāntayo [7-3-3] jñānaṃ [7-3-4] |
|---|---|
| 直譯 | 無垢忍辱不是知識 |
| 真譯 | 偈曰:無垢忍非智。 |
| 玄譯 | 頌曰:聖慧忍非智。 |
序號7-3-4 
| 梵語 | jñānaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 知識 |
| 真譯 | 智 |
| 玄譯 | 智 |
![]() |
|
第23頁 / 共6195頁 | |
|
|


