《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第67頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-31
| 梵語 | anvayajñānaṃ [7-31-1] tu [7-31-2] ūrdhvaduḥkhādigocaraṃ [7-31-3] // [7-31-4] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,類智以上苦等為境 |
| 真譯 | 偈曰:若類智,上苦等為境。 |
序號7-31-1 
| 梵語 | anvaya [7-31-1-1] jñānaṃ [7-31-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 類智 |
| 真譯 | 類智 |
序號7-31-1-2
| 梵語 | jñānaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第67頁 / 共2661頁 | |
|
|


