《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第753頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-316
梵語 | pratisaṃdhibandhacchandaś [7-316-1] caturthaḥ [7-316-2] / [7-316-3] |
---|---|
直譯 | 第四是續、結欲 |
真譯 | 欲結生愛欲,名受生愛欲。 |
玄譯 | 四執續生我,起續生時欲。 |
序號7-316-1 
梵語 | pratisaṃdhibandha [7-316-1-1] cchandaś [7-316-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 續、結欲 |
真譯 | 欲結 |
玄譯 | 起續時生欲 |
序號7-316-1-1
梵語 | pratisaṃdhibandha |
---|---|
直譯 | 續、結 |
![]() |
![]() |
第753頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |