《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2001頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-330
梵語 | pravṛttyuparmatvān [7-330-1] nirodhaḥ [7-330-2] / [7-330-3] |
---|---|
直譯 | 因為流轉停止,故而滅 |
真譯 | 生起事盡故滅。 |
玄譯 | 流轉斷故滅。 |
序號7-330-1 
梵語 | pravṛtty [7-330-1-1] uparamatvān [7-330-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 流轉停止 |
真譯 | 生起盡故 |
玄譯 | 流轉斷故 |
![]() |
![]() |
第2001頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |