《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2002頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-330
梵語 | pravṛttyuparmatvān [7-330-1] nirodhaḥ [7-330-2] / [7-330-3] |
---|---|
直譯 | 因為流轉停止,故而滅 |
真譯 | 生起事盡故滅。 |
玄譯 | 流轉斷故滅。 |
序號7-330-2 
梵語 | nirodhaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 滅 |
真譯 | 滅 |
玄譯 | 滅 |
![]() |
![]() |
第2002頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |