《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第195頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-35
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārgajñānāni [7-35-1] / [7-35-2] |
---|---|
直譯 | 即苦、集、滅、道的知識 |
真譯 | 謂苦智集滅道智。 |
序號7-35-1 
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārga [7-35-1-1] jñānāni [7-35-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.nom. |
直譯 | 苦、集、滅、道的知識 |
真譯 | 苦集滅道智 |
![]() |
![]() |
第195頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |