《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2124頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-351
| 梵語 | atha [7-351-1] kiṃ [7-351-2] prajñā [7-351-3] eva [7-351-4] ākārayati [7-351-5] na [7-351-6] ity [7-351-7] āha [7-351-8] / [7-351-9] |
|---|---|
| 直譯 | 是只有智慧能使做嗎?不是 |
| 真譯 | 為但智慧能取境差別耶?非。 |
序號7-351-1 
| 梵語 | atha |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然後 |
![]() |
|
第2124頁 / 共6195頁 | |
|
|


