梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2124頁 / 共6195頁

序號7-351

梵語 atha [7-351-1] kiṃ [7-351-2] prajñā [7-351-3] eva [7-351-4] ākārayati [7-351-5] na [7-351-6] ity [7-351-7] āha [7-351-8] / [7-351-9]
直譯 是只有智慧能使做嗎?不是
真譯 為但智慧能取境差別耶?非。

序號7-351-1

梵語 atha
梵語標註 adv.
直譯 然後

第2124頁 / 共6195頁