《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2126頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-351
梵語 | atha [7-351-1] kiṃ [7-351-2] prajñā [7-351-3] eva [7-351-4] ākārayati [7-351-5] na [7-351-6] ity [7-351-7] āha [7-351-8] / [7-351-9] |
---|---|
直譯 | 是只有智慧能使做嗎?不是 |
真譯 | 為但智慧能取境差別耶?非。 |
序號7-351-3 
梵語 | prajñā |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 智慧 |
真譯 | 智慧 |
![]() |
![]() |
第2126頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |