《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第85頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-36
梵語 | tadālambanatvāt [7-36-1] / [7-36-2] |
---|---|
直譯 | 由其有攀援的緣故 |
真譯 | 由緣四諦起故。 |
序號7-36-1 
梵語 | tad [7-36-1-1] ālambanatvāt [7-36-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 其攀援的緣故 |
真譯 | 由緣四諦起故 |
序號7-36-1-2
梵語 | ālambanatvāt |
---|---|
直譯 | 攀援 |
![]() |
![]() |
第85頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |