《俱舍論》對勘材料
第86頁 / 共2661頁 |
序號7-37
梵語 | ete [7-37-1] caturvidhe [7-37-2] / [7-37-3] anutpādakṣayajñāne [7-37-4] |
---|---|
直譯 | 這就是它們的四種,無生盡智 |
真譯 | 偈曰:四更二,名盡無生智。 |
玄譯 | 皆通盡無生。 |
序號7-37-2
梵語 | catur [7-37-2-1] vidhe [7-37-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.du.nom. |
直譯 | 四種 |
真譯 | 四 |
序號7-37-2-1
梵語 | catur |
---|---|
直譯 | 四 |
第86頁 / 共2661頁 |