《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2266頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-375
梵語 | kāmarūpāśrayaṃ [7-375-1] ca [7-375-2] tat [7-375-3] / [7-375-4] |
---|---|
直譯 | 這個以欲、色為依止 |
真譯 | 偈曰:欲色身依止。 |
玄譯 | 現起所依身,他心依欲色。 |
序號7-375-1 
梵語 | kāmarūpa [7-375-1-1] āśrayaṃ [7-375-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以欲、色為依止 |
真譯 | 欲色...依止 |
玄譯 | 依欲色 |
![]() |
![]() |
第2266頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |