梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第94頁 / 共2661頁

序號7-38

梵語 ete [7-38-1] eva [7-38-2] dharmajñānānvayajñāne [7-38-3] caturvidhe [7-38-4] adṛṣṭisvabhāve [7-38-5] kṣayajñānam [7-38-6] anutpādajñānaṃ [7-38-7] ca [7-38-8] ucyete [7-38-9] / [7-38-10]
直譯 法智類智這四種,由於自性不可見,被稱為盡智與無生智
真譯 釋曰:法智類智,由境已成四種。於中若非無學正見為性,名盡智無生智。
玄譯 如是六智若無學攝,非見性者名盡無生。

序號7-38-5

梵語 adṛṣṭi [7-38-5-1] svabhāve [7-38-5-2]
直譯 自性不可見
真譯 非...正見為性
玄譯 非見性者

序號7-38-5-1

梵語 adṛṣṭi
直譯 不可見

第94頁 / 共2661頁