《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2323頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-387
| 梵語 | paracittadhīḥ [7-387-1] / [7-387-2] trīṇi [7-387-3] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智有三種念處 |
| 真譯 | 偈曰:他心智三念。 |
| 玄譯 | 他心智後三。 |
序號7-387-3 
| 梵語 | trīṇi |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.n.nom.num. |
| 直譯 | 三 |
| 真譯 | 三 |
| 玄譯 | 三 |
![]() |
|
第2323頁 / 共6195頁 | |
|
|


