《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2376頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-399
梵語 | caturṇāṃ [7-399-1] daśa [7-399-2] |
---|---|
直譯 | 四種智的攀援是十種知識 |
真譯 | 偈曰:四智十。 |
玄譯 | 四皆十。 |
序號7-399-1 
梵語 | caturṇāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.n.gen.num. |
直譯 | 四 |
真譯 | 四 |
玄譯 | 四 |
![]() |
![]() |
第2376頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |