梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2475頁 / 共6195頁

序號7-419

梵語 kāmarūpāvacarānāsravāḥ [7-419-1] saṃprayuktāḥ [7-419-2] / [7-419-3]
直譯 欲色無漏界與相應法
真譯 欲界色界及無流相應法。
玄譯 他心智緣欲色無漏三相應法。

序號7-419-1

梵語 kāmarūpa [7-419-1-1] avacarānāsravāḥ [7-419-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 欲色等無漏界
真譯 欲界色界及無流
玄譯 欲色無漏

第2475頁 / 共6195頁