梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1022頁 / 共2661頁

序號7-441

梵語 ataḥ [7-441-1] paraṃ [7-441-2] caturṣu [7-441-3] kṣaṇeṣu [7-441-4] ekaikajñānavṛddhir [7-441-5] asya [7-441-6] jñātavyā [7-441-7] / [7-441-8]
直譯 從此後,在四刹那,一一智增應被知
真譯 釋曰:從第二剎那上第四剎那,應知一一智增。
玄譯 第四六十十四剎那,如是諸位,若已離欲各各增一。

序號7-441-5

梵語 ekaikajñāna [7-441-5-1] vṛddhir [7-441-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 一一智增
真譯 一一智增
玄譯 各各增一

序號7-441-5-1

梵語 ekaikajñāna
直譯 一一智

第1022頁 / 共2661頁