《俱舍論》對勘材料
第1059頁 / 共2661頁 |
序號7-452
梵語 | na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4] |
---|---|
直譯 | 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故 |
真譯 | 非法智時,不能對觀一切諦故。 |
序號7-452-3
梵語 | akṛtsnasatya [7-452-3-1] abhisamayāt [7-452-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 對觀不完全的諦 |
真譯 | 不能對觀一切諦故 |
序號7-452-3-2
梵語 | abhisamayāt |
---|---|
直譯 | 對觀 |
第1059頁 / 共2661頁 |