梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1059頁 / 共2661頁

序號7-452

梵語 na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4]
直譯 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故
真譯 非法智時,不能對觀一切諦故。

序號7-452-3

梵語 akṛtsnasatya [7-452-3-1] abhisamayāt [7-452-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 對觀不完全的諦
真譯 不能對觀一切諦故

序號7-452-3-2

梵語 abhisamayāt
直譯 對觀

第1059頁 / 共2661頁