《俱舍論》對勘材料
第1147頁 / 共2661頁 |
序號7-483
梵語 | nirodhe [7-483-1] 'bhisamite [7-483-2] yat [7-483-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-483-4] tad [7-483-5] antyaṃ [7-483-6] smṛtyupasthānaṃ [7-483-7] dharmasmṛtyupasthānam [7-483-8] / [7-483-9] |
---|---|
直譯 | 觀滅以後,那個世俗智即是最後念處,即法念處 |
真譯 | 釋曰:若觀滅諦已後,所得世俗智,是最後念處攝,謂法念處。 |
玄譯 | 滅邊修者唯法念住。 |
序號7-483-4
梵語 | saṃvṛti [7-483-4-1] jñānaṃ [7-483-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-483-4-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1147頁 / 共2661頁 |