《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1243頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-514
| 梵語 | tatra [7-514-1] kZayajñānaṃ [7-514-2] saptamaṃ [7-514-3] veditavyam [7-514-4] |
|---|---|
| 直譯 | 在此應知:盡智為第七 |
| 真譯 | 此中應知,盡智為第七。 |
序號7-514-2 
| 梵語 | kṣaya [7-514-2-1] jñānaṃ [7-514-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 盡智 |
| 真譯 | 盡智 |
序號7-514-2-2
| 梵語 | jñānaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第1243頁 / 共2661頁 | |
|
|


