《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3144頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-522
梵語 | saṃvṛtijñānasya [7-522-1] apy [7-522-2] ubhayor [7-522-3] iti [7-522-4] kecit [7-522-5] / [7-522-6] |
---|---|
直譯 | 一些人說:世俗智在二位中 |
真譯 | 有餘師說:世俗智於二位中所修。 |
序號7-522-2 
梵語 | apy |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
![]() |
![]() |
第3144頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |