梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3146頁 / 共6195頁

序號7-522

梵語 saṃvṛtijñānasya [7-522-1] apy [7-522-2] ubhayor [7-522-3] iti [7-522-4] kecit [7-522-5] / [7-522-6]
直譯 一些人說:世俗智在二位中
真譯 有餘師說:世俗智於二位中所修。

序號7-522-4

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯

第3146頁 / 共6195頁