《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3162頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-525
梵語 | ānantaryapathe [7-525-1] ṣaṇṇāṃ [7-525-2] |
---|---|
直譯 | 在無間道中,修六智 |
真譯 | 偈曰:無間道六修。 |
序號7-525-2 
梵語 | ṣaṇṇāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.gen.m. |
直譯 | 六 |
真譯 | 六 |
![]() |
![]() |
第3162頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |