《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3161頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-525
| 梵語 | ānantaryapathe [7-525-1] ṣaṇṇāṃ [7-525-2] |
|---|---|
| 直譯 | 在無間道中,修六智 |
| 真譯 | 偈曰:無間道六修。 |
序號7-525-1 
| 梵語 | ānantarya [7-525-1-1] pathe [7-525-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
| 直譯 | 無間道 |
| 真譯 | 無間道 |
![]() |
|
第3161頁 / 共6195頁 | |
|
|


