《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1283頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-525
梵語 | ānantaryapathe [7-525-1] ṣaṇṇāṃ [7-525-2] |
---|---|
直譯 | 在無間道中,修六智 |
真譯 | 偈曰:無間道六修。 |
序號7-525-1 
梵語 | ānantarya [7-525-1-1] pathe [7-525-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 無間道 |
真譯 | 無間道 |
序號7-525-1-2
梵語 | pathe |
---|---|
直譯 | 道 |
![]() |
![]() |
第1283頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |