《俱舍論》對勘材料
第1323頁 / 共2661頁 |
序號7-539
梵語 | yo [7-539-1] 'py [7-539-2] akopyatāṃ [7-539-3] saṃcarati [7-539-4] tasya [7-539-5] apy [7-539-6] antye [7-539-7] vimuktimārge [7-539-8] daśānāṃ [7-539-9] bhāvanā [7-539-10] / [7-539-11] |
---|---|
直譯 | 若有人行不壞性,他就在最後解脫道中修十 |
真譯 | 釋曰:若人練根至不壞性,此人於最後解脫道中,亦得修十智。 |
序號7-539-8
梵語 | vimukti [7-539-8-1] mārge [7-539-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 解脫道 |
真譯 | 解脫道中 |
序號7-539-8-2
梵語 | mārge |
---|---|
直譯 | 道 |
第1323頁 / 共2661頁 |