《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3252頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-543
梵語 | akopyaprativedho [7-543-1] 'ṣṭau [7-543-2] vimuktimārgāḥ [7-543-3] |
---|---|
直譯 | 通達不壞性,八解脫道 |
真譯 | 為通達不壞性,諸八解脫道中。 |
序號7-543-1 
梵語 | akopya [7-543-1-1] prativedho [7-543-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 通達不壞 |
真譯 | 為通達不壞性 |
![]() |
![]() |
第3252頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |