《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3269頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-546
梵語 | śaikṣasya [7-546-1] evam [7-546-2] / [7-546-3] |
---|---|
直譯 | 有學即如此 |
真譯 | 若有學判如此。 |
序號7-546-1 
梵語 | śaikṣasya |
---|---|
梵語標註 | sg.gen.m. |
直譯 | 有學 |
真譯 | 有學 |
![]() |
![]() |
第3269頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |