《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3270頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-546
梵語 | śaikṣasya [7-546-1] evam [7-546-2] / [7-546-3] |
---|---|
直譯 | 有學即如此 |
真譯 | 若有學判如此。 |
序號7-546-2 
梵語 | evam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如此 |
![]() |
![]() |
第3270頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |