《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3282頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-548
梵語 | abhijñāvyavakīrṇabhāvitānnantaryavimuktimārgeṣu [7-548-1] tv [7-548-2] aṣṭau [7-548-3] nava [7-548-4] vā [7-548-5] |
---|---|
直譯 | 在神通雜修定、無間解脫道中,或修八,或修九 |
真譯 | 五通慧雜修定無間道中,或修八智,或修九智。 |
序號7-548-3 
梵語 | aṣṭau |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.num. |
直譯 | 八 |
真譯 | 八 |
![]() |
![]() |
第3282頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |