梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3284頁 / 共6195頁

序號7-548

梵語 abhijñāvyavakīrṇabhāvitānnantaryavimuktimārgeṣu [7-548-1] tv [7-548-2] aṣṭau [7-548-3] nava [7-548-4] [7-548-5]
直譯 在神通雜修定、無間解脫道中,或修八,或修九
真譯 五通慧雜修定無間道中,或修八智,或修九智。

序號7-548-5

梵語
梵語標註 adv.
直譯 或者
真譯

第3284頁 / 共6195頁