《俱舍論》對勘材料
第1365頁 / 共2661頁 |
序號7-551
梵語 | paracittajñānaṃ [7-551-1] ca [7-551-2] anyatra [7-551-3] nirvedhabhāgīyebhyaḥ [7-551-4] / [7-551-5] |
---|---|
直譯 | 他心智除了決擇分 |
真譯 | 他心智亦爾,除決擇分。 |
序號7-551-4
梵語 | nirvedha [7-551-4-1] bhāgīyebhyaḥ [7-551-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.abl. |
直譯 | 決擇分 |
真譯 | 決擇分 |
序號7-551-4-2
梵語 | bhāgīyebhyaḥ |
---|---|
直譯 | 分 |
第1365頁 / 共2661頁 |