介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第556頁 / 共1045頁
序號7-556
梵語
anāsravaṃ
[7-556-1]
tu
[7-556-2]
na
[7-556-3]
kevalaṃ
[7-556-4]
yadbhūmiko
[7-556-5]
mārgaḥ
[7-556-6]
/
[7-556-7]
直譯
然而,無漏者,不是一向隨道所依地
真譯
無流道者,非一向隨道所依地未來修。
第556頁 / 共1045頁