《俱舍論》對勘材料
第1382頁 / 共2661頁 |
序號7-558
梵語 | yadvairāgyāya [7-558-1] yallābhas [7-558-2] tatra [7-558-3] ca [7-558-4] adhaś [7-558-5] ca [7-558-6] bhāvyate [7-558-7] |
---|---|
直譯 | 為離欲此地,得此,在這裡及下地被修 |
真譯 | 偈曰:為離此地欲,是得此下修。 |
玄譯 | 為離得起此,修此下無漏。 |
序號7-558-1
梵語 | yad [7-558-1-1] vairāgyāya [7-558-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.dat. |
直譯 | 離欲此地 |
真譯 | 為離...欲 |
玄譯 | 為離 |
序號7-558-1-1
梵語 | yad |
---|---|
直譯 | 此 |
第1382頁 / 共2661頁 |