《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1395頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-560
| 梵語 | sāsravāś [7-560-1] ca [7-560-2] kṣayajñāne [7-560-3] |
|---|---|
| 直譯 | 有漏于盡智 |
| 真譯 | 偈曰:有流於盡智。 |
| 玄譯 | 唯初盡遍修,九地有漏德。 |
序號7-560-3 
| 梵語 | kṣaya [7-560-3-1] jñāne [7-560-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.loc. |
| 直譯 | 盡智 |
| 真譯 | 於盡智 |
| 玄譯 | 盡 |
序號7-560-3-2
| 梵語 | jñāne |
|---|---|
| 直譯 | 智 |
![]() |
|
第1395頁 / 共2661頁 | |
|
|


