《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3434頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-569
| 梵語 | kiṃ [7-569-1] khalu [7-569-2] pratilambha [7-569-3] eva [7-569-4] bhāvanā [7-569-5] na [7-569-6] ity [7-569-7] ucyate [7-569-8] / [7-569-9] |
|---|---|
| 直譯 | 是只有得才是修嗎?不是 |
| 真譯 | 為但得為修為復有餘?非唯得。 |
| 玄譯 | 為唯約得說名為修?不爾。 |
序號7-569-3 
| 梵語 | pratilambha |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.m. |
| 直譯 | 得到 |
| 真譯 | 得 |
| 玄譯 | 約得 |
![]() |
|
第3434頁 / 共6195頁 | |
|
|


