《俱舍論》對勘材料
第3437頁 / 共6195頁 |
序號7-569
梵語 | kiṃ [7-569-1] khalu [7-569-2] pratilambha [7-569-3] eva [7-569-4] bhāvanā [7-569-5] na [7-569-6] ity [7-569-7] ucyate [7-569-8] / [7-569-9] |
---|---|
直譯 | 是只有得才是修嗎?不是 |
真譯 | 為但得為修為復有餘?非唯得。 |
玄譯 | 為唯約得說名為修?不爾。 |
序號7-569-6
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非唯得 |
玄譯 | 不爾 |
第3437頁 / 共6195頁 |