梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3437頁 / 共6195頁

序號7-569

梵語 kiṃ [7-569-1] khalu [7-569-2] pratilambha [7-569-3] eva [7-569-4] bhāvanā [7-569-5] na [7-569-6] ity [7-569-7] ucyate [7-569-8] / [7-569-9]
直譯 是只有得才是修嗎?不是
真譯 為但得為修為復有餘?非唯得。
玄譯 為唯約得說名為修?不爾。

序號7-569-6

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯 非唯得
玄譯 不爾

第3437頁 / 共6195頁