《俱舍論》對勘材料
第1423頁 / 共2661頁 |
序號7-571
梵語 | pratilambhabhāvanā [7-571-1] niṣevaṇabhāvanā [7-571-2] pratipakṣabhāvanā [7-571-3] vinirdhāvanabhāvanā [7-571-4] ca [7-571-5] / [7-571-6] |
---|---|
直譯 | 即得修、習修、對治修與治淨修 |
真譯 | 一得修,二習修,三對治修,四治淨修。 |
玄譯 | 一得修,二習修,三對治修,四除遣修。 |
序號7-571-2
梵語 | niṣevaṇa [7-571-2-1] bhāvanā [7-571-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 習修 |
真譯 | 習修 |
玄譯 | 習修 |
序號7-571-2-1
梵語 | niṣevaṇa |
---|---|
直譯 | 習 |
第1423頁 / 共2661頁 |