梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1423頁 / 共2661頁

序號7-571

梵語 pratilambhabhāvanā [7-571-1] niṣevaṇabhāvanā [7-571-2] pratipakṣabhāvanā [7-571-3] vinirdhāvanabhāvanā [7-571-4] ca [7-571-5] / [7-571-6]
直譯 即得修、習修、對治修與治淨修
真譯 一得修,二習修,三對治修,四治淨修。
玄譯 一得修,二習修,三對治修,四除遣修。

序號7-571-2

梵語 niṣevaṇa [7-571-2-1] bhāvanā [7-571-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 習修
真譯 習修
玄譯 習修

序號7-571-2-1

梵語 niṣevaṇa
直譯

第1423頁 / 共2661頁