梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1456頁 / 共2661頁

序號7-582

梵語 sāmānyena [7-582-1] sarveṣāṃ [7-582-2] pudgalānāṃ [7-582-3] kṣayajñāne [7-582-4] guṇabhāvanā [7-582-5] uktā [7-582-6] / [7-582-7]
直譯 由此共法,一切凡夫在盡智修功德,如此被說
真譯 說一切凡夫及聖人,由通義於一切智修諸德已。
玄譯 如是已辯諸智差別,智所成德今當顯示。

序號7-582-5

梵語 guṇa [7-582-5-1] bhāvanā [7-582-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 功德修
真譯 修諸德已
玄譯 所成德

序號7-582-5-2

梵語 bhāvanā
直譯

第1456頁 / 共2661頁