梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1458頁 / 共2661頁

序號7-583

梵語 ye [7-583-1] buddhasya [7-583-2] eva [7-583-3] bhagavataḥ [7-583-4] kṣayajñāne [7-583-5] bhāvanāṃ [7-583-6] gacchanti [7-583-7] na [7-583-8] anyasya [7-583-9] / [7-583-10]
直譯 在盡智中,唯佛世尊有修,其他的人都沒有
真譯 此法唯佛世尊一人,於盡智生時已至得得修,非於餘人。今當說十八不共得佛法,謂力等。
玄譯 於中先辯佛不共德,且初成佛,盡智位修不共佛法有十八種。

序號7-583-5

梵語 kṣaya [7-583-5-1] jñāne [7-583-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.loc.
直譯 盡智
真譯 於盡智
玄譯 盡智位

序號7-583-5-2

梵語 jñāne
直譯

第1458頁 / 共2661頁