《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3646頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-605
梵語 | uktaḥ [7-605-1] svabhāvo [7-605-2] |
---|---|
直譯 | 自性被說了 |
真譯 | 說十智力性已。 |
玄譯 | 已辯自性。 |
序號7-605-1 
梵語 | uktaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.ppp.nom.m. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 說...已 |
玄譯 | 已辯 |
![]() |
![]() |
第3646頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |