《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3647頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-605
梵語 | uktaḥ [7-605-1] svabhāvo [7-605-2] |
---|---|
直譯 | 自性被說了 |
真譯 | 說十智力性已。 |
玄譯 | 已辯自性。 |
序號7-605-2 
梵語 | svabhāvo |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 自性 |
真譯 | 性 |
玄譯 | 自性 |
![]() |
![]() |
第3647頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |