《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3650頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-606
梵語 | bhūmir [7-606-1] idānīm [7-606-2] ucyate [7-606-3] / [7-606-4] |
---|---|
直譯 | 現在說地 |
真譯 | 彼地今當說。 |
玄譯 | 依地別者。 |
序號7-606-3 
梵語 | ucyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 當說 |
![]() |
![]() |
第3650頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |