《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3745頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-622
梵語 | nārāyaṇabalaṃ [7-622-1] kāye [7-622-2] |
---|---|
直譯 | 在身體中有那羅延力 |
真譯 | 若心力如此,身力雲何?偈曰:身那羅延力。 |
玄譯 | 雲何身力?頌曰:身那羅延力。 |
序號7-622-2 
梵語 | kāye |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.m. |
直譯 | 身體 |
真譯 | 身 |
玄譯 | 身 |
![]() |
![]() |
第3745頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |