《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3744頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-622
| 梵語 | nārāyaṇabalaṃ [7-622-1] kāye [7-622-2] |
|---|---|
| 直譯 | 在身體中有那羅延力 |
| 真譯 | 若心力如此,身力雲何?偈曰:身那羅延力。 |
| 玄譯 | 雲何身力?頌曰:身那羅延力。 |
序號7-622-1 
| 梵語 | nārāyaṇa [7-622-1-1] balaṃ [7-622-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
| 直譯 | 那羅延力 |
| 真譯 | 那羅延力 |
| 玄譯 | 那羅延力 |
![]() |
|
第3744頁 / 共6195頁 | |
|
|


