《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1546頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-622
梵語 | nārāyaṇabalaṃ [7-622-1] kāye [7-622-2] |
---|---|
直譯 | 在身體中有那羅延力 |
真譯 | 若心力如此,身力雲何?偈曰:身那羅延力。 |
玄譯 | 雲何身力?頌曰:身那羅延力。 |
序號7-622-1 
梵語 | nārāyaṇa [7-622-1-1] balaṃ [7-622-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 那羅延力 |
真譯 | 那羅延力 |
玄譯 | 那羅延力 |
序號7-622-1-1
梵語 | nārāyaṇa |
---|---|
直譯 | 那羅延 |
![]() |
![]() |
第1546頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |