《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3748頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-623
梵語 | kāye [7-623-1] punar [7-623-2] buddhasya [7-623-3] nārāyaṇaṃ [7-623-4] balaṃ [7-623-5] varṇayati [7-623-6] |
---|---|
直譯 | 又有人說:在佛的身體中有那羅延力 |
真譯 | 釋曰:復次有餘師說,佛世尊身那羅延力。 |
玄譯 | 論曰:佛生身力等那羅延。 |
序號7-623-3 
梵語 | buddhasya |
---|---|
梵語標註 | sg.gen.m. |
直譯 | 佛 |
真譯 | 佛世尊 |
玄譯 | 佛 |
![]() |
![]() |
第3748頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |