《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第627頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-627
梵語 | anyathā [7-627-1] hy [7-627-2] anantajñānabalasahiṣṇur [7-627-3] na [7-627-4] syād [7-627-5] iti [7-627-6] |
---|---|
直譯 | 因為否則的話,身體則不能承受無邊智力 |
真譯 | 何以故?若不爾,此身則不堪受無邊際智力。 |
玄譯 | 若異此者,則諸佛身應不能持無邊心力。 |
![]() |
![]() |
第627頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |