梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1572頁 / 共2661頁

序號7-633

梵語 prākṛtagandhahastimahānagnapraskandināṃ [7-633-1] daśottaravṛddhyārdhanārāyaṇaṃ [7-633-2] balaṃ [7-633-3] tat [7-633-4] dviguṇaṃ [7-633-5] nārāyaṇam [7-633-6] ity [7-633-7] apare [7-633-8] / [7-633-9]
直譯 其他人說:凡象力、香象力、大象王力、跳擲力等,後者以十倍增長即成為一半的那羅延力,它的二倍即那羅延力
真譯 香象、白象、摩訶諾那、鉢娑建提、婆郎伽、遮兔羅力、成那羅延力。有餘師說:二倍此力名那羅延力。
玄譯 有說:前六十十倍增敵那羅延半身之力,此力一倍成那羅延。

序號7-633-1

梵語 prākṛta [7-633-1-1] gandhahasti [7-633-1-2] mahānagna [7-633-1-3] praskandināṃ [7-633-1-4]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.pl.gen.
直譯 凡象力、香象力、大象王力、跳擲力
真譯 香象、白象、摩訶諾那、鉢娑建提
玄譯 前六

序號7-633-1-1

梵語 prākṛta
直譯 凡象

第1572頁 / 共2661頁