《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3841頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-639
梵語 | vaiśāradhyaṃ [7-639-1] caturdhā [7-639-2] tu [7-639-3] |
---|---|
直譯 | 然而,無畏有四種 |
真譯 | 偈曰:無畏有四種。 |
玄譯 | 佛四無畏相別雲何?頌曰:四無畏如次。 |
序號7-639-3 
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第3841頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |